北京大學(xué)中文系教授孔慶東多年前的著作最近被讀者指出涉嫌抄襲。一位讀者比對(duì)了他的《青樓文化》一書以及南開大學(xué)教授陶慕寧等學(xué)者的作品,認(rèn)為存在剽竊行為。
這位讀者以“萊卡”為名在網(wǎng)絡(luò)論壇“凱迪社區(qū)”指出,孔慶東的剽竊不是簡(jiǎn)單的照搬,而是改頭換面!熬拖袷峭盗巳思乙惠v汽車,使用前重新噴噴漆!
在回答中國(guó)青年報(bào)記者求證時(shí),南開中文系古代文學(xué)教授陶慕寧說,孔慶東的確抄襲了自己的作品。
陶慕寧于1993年出版了《青樓文學(xué)與中國(guó)文化》。這是一部大約25萬字、被同行引用頗多的古代文學(xué)研究著作,2006年再版。他還在南開大學(xué)中文系長(zhǎng)期為高年級(jí)本科學(xué)生開設(shè)同名的選修課。
主攻中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的孔慶東,最早于1995年在中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社出版了《青樓文化》,2008年改由世界知識(shí)出版社出版,全書10萬字左右。
“萊卡”認(rèn)為,兩部介紹青樓文化的作品,文字不完全等同,問題在于,兩位作者引用的文獻(xiàn)材料、這些材料出現(xiàn)的次序、作者對(duì)于材料的總結(jié)都大致相同,屬于竊取文義。
譬如,陶慕寧指出,“‘青樓’一詞起初與妓女絲毫無涉,只是一種閥閱之家的代稱”,至唐代才比較廣泛地指代妓女所居。他以曹植《美女篇》、《太平御覽》、《晉書·麴允傳》、江總《閨怨詩》、江淹《西洲曲》、傅玄《艷歌行》等的詞句為證。
陶慕寧對(duì)記者證實(shí),“青樓”的出處是他通過研究、考據(jù)得來的。
而孔慶東寫的是:“‘青樓’一詞,起初所指并非妓院,而只是一般比較華麗的屋宇,有時(shí)則作為豪門高戶的代稱。”他同樣引用了曹植《美女篇》、《太平御覽》、《晉書·麴允傳》、江總《閨怨詩》、江淹《西洲曲》、傅玄《艷歌行》等的詞句。
“實(shí)事求是看他的東西,再看我的東西,就會(huì)明白,他確實(shí)抄襲。”陶慕寧說,《青樓文化》一書的基本框架和觀點(diǎn)是抄來的,只是換了一些表述方式。
“萊卡”注意到,兩位作者都提及了謝眺的兩首詩,陶慕寧寫的是,“再如南齊謝眺的兩首‘聽妓’詩”,孔慶東寫的是“再看謝眺的兩首‘聽妓’詩”,這看似沒有問題。但謝眺原作題為《夜聽妓》(二首),陶慕寧稱其為“兩首‘聽妓’詩”,不是常規(guī)用法,而孔慶東引用《夜聽妓》時(shí)也以“兩首‘聽妓’詩”指代,太過湊巧。
在《青樓文學(xué)與中國(guó)文化》中,陶慕寧提到:“白居易一生幾乎是與妓女聲色相始終的。他不僅蓄有眾多家妓,而且隨著他游宦處所的更變,結(jié)識(shí)了數(shù)以百計(jì)的各地的青樓女子。較之元稹,白居易在這個(gè)問題上要坦誠率真得多……”
孔慶東寫的是:“白大詩人一生同情勞動(dòng)人民,尤其對(duì)妓女,更是愛憐有加。他自家養(yǎng)了至少一個(gè)加強(qiáng)班的家妓,還借工作調(diào)動(dòng)之便,在祖國(guó)各地先后結(jié)識(shí)了數(shù)以百計(jì)的青樓女子。不過,白居易為人光明磊落,對(duì)此既不掩飾,也不巧辯!
分析白居易《琵琶行》時(shí),陶慕寧認(rèn)為可分三個(gè)層次:第一層次描摹妓女彈琵琶的音樂;第二層次凝練概括妓女一生遭遇;第三層次將詩人自己的孤獨(dú)之感與琵琶女的撫今追昔之痛聯(lián)系起來,提煉出“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”的人生哲理?讘c東則稱該詩有“三絕”,一是寫出了琵琶女的藝術(shù)才華,二是凝練概括了琵琶女的生平,三是把琵琶女的命運(yùn)與自己的命運(yùn)聯(lián)系起來,寫出了“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”的名句!叭R卡”認(rèn)為,無論是層次的劃分,還是對(duì)各層次內(nèi)容的概括和評(píng)價(jià),二者都是“驚人的一致”。



