央廣網(wǎng)北京10月18日消息(記者張瑜瑜) 由青年導(dǎo)演祖紀妍翻譯、導(dǎo)演的愛情喜劇《家里紅旗不倒》將于10月26日在北京西區(qū)劇場迎來第二輪演出,本輪演出將持續(xù)到11月15日。該劇改編自英國文學(xué)巨匠毛姆的劇本The Constant Wife,以輕松幽默的方式展現(xiàn)了愛情和婚姻關(guān)系中的承諾、背叛、忠誠和權(quán)衡。
愛情能否永恒,這是一個問題
毛姆最擅長以愛情剖析人性的微妙,在《家里紅旗不倒》中,女主角阿朱發(fā)現(xiàn)丈夫跟自己最好的朋友出軌之后,秘而不宣,冷靜對待,不但在親朋好友面前假裝對此事一無所知,甚至還在女友丈夫找上門來當面對質(zhì)時幫丈夫“化險為夷”。同時,阿朱也在默默自我改變,實現(xiàn)內(nèi)心追求的同時也向所有觀眾發(fā)問:若愛情注定不能永恒,婚姻中從一而終的意義究竟是什么?
導(dǎo)演祖紀妍自稱是毛姆的“粉絲”,她在該劇中的改編不僅希望以輕松幽默的方式探討忠誠與背叛,更希望女性在社會常規(guī)下重新審視、發(fā)現(xiàn)自己。祖紀妍導(dǎo)演表示,我們現(xiàn)在的年輕人看了很多愛情故事,但在現(xiàn)實生活中,從愛情走向婚姻卻并不容易,而婚姻本身也有很多波瀾,希望毛姆的作品能夠陪我們跨過這些波瀾。

英式幽默,本土化演繹更動人
盡管毛姆的作品享譽西方世界,但在中國的舞臺上毛姆的劇作少之又少。毛姆個性坦率,文風(fēng)犀利,而祖紀妍導(dǎo)演力求保持毛姆作品的原汁原味,她親自操刀翻譯,并做本土化的改編。
導(dǎo)演祖紀妍致力于使每一句臺詞聽起來都自然流暢,避免“譯制腔”,不像“舶來品”,這樣的翻譯廣受觀眾好評,大呼祖導(dǎo)翻譯“更入戲”。作為“漢語美學(xué)”的忠實支持者,導(dǎo)演祖紀妍坦言現(xiàn)代漢語受到網(wǎng)絡(luò)語言的極大沖擊,她希望能夠以通俗但精巧的翻譯在舞臺上重拾漢語之美。

毛姆的劇本創(chuàng)作于上個世紀的英國,而祖紀妍導(dǎo)演卻把每一個角色都變成了你身邊鮮活的人,例如以八卦為己任的毒舌女青年,追求事業(yè)成就的職場女強人,享受男人目光但心地單純的富太太,還有堅持忠貞觀上男女有別的老媽。每一個角色用細節(jié)填滿,既有可愛之處,又有人性弱點。很多觀眾表示,《家里紅旗不倒》小舞臺上的一對夫妻,卻寫盡了百家現(xiàn)狀。